1-1. Laa stissima trinidad Dios bixoce Dios xini Dios espiritu1
laa s[an]tissima trinidad Dios bixoce Dios xini Dios espiritu
name most.holy trinity God father God child God spirit
[In] the name of2 the most holy trinity God the father, God the child and God the Holy Spirit
1-2. Santo ni nacani chonna persona tobizica Dios nali Chela
santo ni n-aca=ni chonna persona tobi=zi=ca Dios nali3 chela
holy REL STA-be=3s 3 person 1=only=EMPH God true and
who are three persons but only one true God. And
1-3. Laa nayonna xiteni xonna xi too Santa Maria4 xinani Amen
laa na-yonna xiteni xonnaxi too5 Santa Maria xi-na=ni Amen
name STA-sacred of Lady great Santa Maria POSS-mother=3 Amen
[in] the sacred name of the Great Lady Saint Mary, his mother, Amen.
1-4. quieni quirra benni guecheri xiti chiaya sicanaa Manuel
qui-eni quirra benni gueche ri xi-tichia=ya sica naa Manuel
IRR-know all person pueblo this POSS-word=1s thus PRO.1s Manuel
All people of this town may know my words: Thus I Manuel
1-5. dela Cruz nacaya benn[i]6 huala chi tuari guechee Sans
de la Cruz n-aca=ya benni hualachi tuari7 guechee San
de la Cruz STA-be=1s person native here pueblo San
de la Cruz am native of here, the pueblo San
1-6 bastian nagabaya barrio quiezee rizacaya quelagui
sebastian n-agaba=ya barrio quiezee ri-zaca=ya quela-gui[chia
Sebastian STA-count=1s neighborhood Quieze HAB-suffer=1s NOM-sick
Sebastian I am counted in the neighborhood Quieze. I suffer sickness
1-7 chia xipellalatiya laquelacani anna ricaviruya rinni
xi-pella.lati=ya laquelacani anna ri-caviru=ya8 ri-nni[=ya
POSS-flesh.body=1s therefore now HAB-promise=1s HAB-say=1s
in my body, therefore now I promise that I say
1-8. ya ronniya goona Loo quira becogo medioga quizaa becogo
r-onni=ya goona9 loo quira becogo medio=ga quizaa becogo
HAB-do=1s offering face/in all altar half=each all altar
that I make an offering to all the altars, half each to every altar.
1-9. Chela rinnia cocachi leeche laya xipella latia missa vigilla
chela ri-nni=a c-o-cachi leechela=ya xi-pella-lati=a missa vigilla
and HAB-say=1s IRR-CAUS-be.buried spouse=1s POSS-flesh-body=1s mass vigil
And I say that my spouse will bury my body with mass and vigil
1-10. Chi Cue Dios xiquela na baania ---
chi cue Dios xi-quela-na-baani=a
when PERF.take God POSS-NOM-STA-be.alive=1s
when God has taken my life.
1-11. Chela rinniya yooholichiya huane solar xitenia quea
chela ri-nni=ya yooho-lichi=ya huane solar xiteni=a que-a[na10=ne
and HAB-say=1s house-home=1s and house.plot of=1s IRR-remain=with
And I say my house and house plot will remain with
1-12. Nane xini chapaya Manuel[a]11 Agustina dela Cruz -----
xini-ch[i]apa=ya Manuela Agustina de la Cruz
child-girl=1s Manuela Agustina de la Cruz
my daughter Manuela Agustina de la Cruz.
1-13 Chela rinnia napaya tobi cue layoo teche taani quiebichi na
chela ri-nni=a n-apa=ya tobi cue layoo teche taani quie-bichi na-[chaga
and HAB-say=1s STA-have=1s 1 piece land back/behind mountain stone-dry STA-meet
And I say I have one piece of land behind Quiebichi mountain, that meets
1-14. Chaga vizaa Miguel ernandes nezaa sosilla sochi nachaga
vizaa Miguel ernandes nezaa sosilla12 sochi13 na-chaga
border.marker Miguel Hernandez way east west STA-meet
the border marker of Miguel Hernandez to the east [and] to the west meets
1-15. Vizaa layoo Cumun Layoo ni betoo phelipelopis chinio bichonna
vizaa layoo cumun layoo ni be-too phelipe lopis chinio-bi-chonna
border.marker land communal14 land REL PERF-sell Felipe Lopez 15-and-3 [=18]
the border marker of the communal land, land, which Felipe Lopez sold [for] 18
1-16. pesos rianane xinichiapaya Manuela Agustina dela
pesos ri-ana=ne xini-chiapa=ya Manuela Agustina de la
pesos HAB-remain-with child-girl=1s Manuela Agustina de la
Pesos, which remains with my daughter Manuela Agustina de la
1-17. Cruz Chela rinnia napaya cetobi cue layoo gochi nachiaga
cruz chela ri-nni=a n-apa=ya ce-tobi cue layoo gochi15 na-chiaga
Cruz and HAB-say=1s STA-have=1s another-1 piece land tilled STA-meet
Cruz. And I say I have nother piece of tilled land (which) meets
1-18. bizaa Bernabel Luis nezaa sotiola nachiaga bizaa queto ma
bizaa Bernabel Luis nezaa sotiola16 na-chiaga bizaa queto ma[theo
border.marker Bernabel Luis way north STA-meet border.marker deceased Mattheo
Bernabel Luis’s border marker to the north, [and] meets the border marker of the deceased Mattheo
1-19. theolopes nezaa sochi querrola layoo rini riane xini chiapa
lopes nezaa sochi querrola layoo rini ri-a=ne17 xini-chiapa[=ya
Lopez way west half land this HAB-remain=with child-girl=1s
Lopez to the west. Half of this land remains with my daughter
1-20. ya Manuela Agustina de la Cruz ceequerrola rianane sobrino
Manuela Agustina de la Cruz cee-querrola ri-ana=ne sobrino
Manuela Agustina de la Cruz another-half HAB-remain=with nephew
Manuela Agustina de la Cruz. Another half remains with my nephew
1-21. xitenia Salbador de la Cruz – Chela Rinnia Cetobi cue la
xiteni=a Salbador de la Cruz – Chela ri-nni=a ce-tobi cue la[yoo
of=1s Salvador de la Cruz – and HAB-say=1s another-1 piece land
Salvador de la Cruz. And I say another piece of land,
1-22. yoo betoo Miguel hernandes por xonno pesos 8 ps nachaga
be-too Miguel hernandes por xonno pesos 8 p[esos] na-chaga
PERF-sell Miguel Hernandez for 8 pesos 8 pesos STA-meet
which Miguel Hernandez sold for eight pesos, meets
1-23. vizaa layoo xiteni quetoo Balthazar ernandes nezaa
vizaa layoo xiteni quetoo Balthazar ernandes nezaa
border.marker land of deceased Balthazar Hernandez way
the border marker of the deceased Balthazar Hernandez’s land to
1-24. soosilla nachaga vizaa layoo xiteni quetoo Mathias
soosilla na-chaga vizaa layoo xiteni quetoo Mathias
east STA-meet border.marker land of deceased Mathias
the east, which meets the border marker of the land of the deceased Mathias
1-25. Domingo neza soca chiij layoo ri rianane xinichiapaya
Domingo neza socachiij18 layoo ri ri-ana=ne xini-chiapa=ya
Domingo way south land this HAB-remain=with child-girl=1s
Domingo to the south. This land remains with my daughter
Footnotes:
1 The following abbreviations are used in this analysis: 1s, first person singular;
3s, third person singular; ASP?, unidentified morpheme associated with aspect;
CAUS, causative; DEF, definite; EMPH, emphatic; HAB, habitual; IRR, irrealis;
NEG, negation; NEG2, second negation; NOM, nominalizer; PERF, perfective; POSS, possessive; PRO,
free pronoun; PT, point; REL, relativizer; STA, stative.
2 line 1-1 and line 1-3 are translated the same way despite there being ‘xiteni’
in line 1-3 but not 1-1. We are interpreting ‘laa’ in both to be a possessed noun,
though the difference in syntax between the two lines is not fully understood.
3 Cordova 423v “verdad grande…nalij téte”
4 “Maria” is written above "Santa," between the second and third lines.
5 Cordova 208 “grande cosa…na-rao”
6 [i] is partially obscured
7 Cordova 35v “aqui…toatij”; Cordova 113v “de aqui…toatij”
8 Cordova 329v “Prometer algo a alguno yterum...ticabitohuaya.”
9 Cordova 288 “Ofrenda lo que se offrece...gona.”
10 Cordova 137v: “dexado ser…teana”
11 [a] is obscured by a tear in the page.
12 Cordova 295v “oriente parte do sale el sol...çoocilla”
13 Cordova 286v “occidente la parte occidental...çochee”
14 RAE: común “Todo el pueblo de cualquier ciudad, villa o lugar”;
“Comunidad, generalidad de personas”
(https://dle.rae.es/com%C3%BAn?m=form); Document Tv786 line
23 has a similar construction: “solar xtenij comun”.
15 Cordova 402r: “tierra labrada o barbechada...yoocoche”
16 Cordova 284r “norte la region del norte...çootola”
17 We normally see this as rianane, such as in line 1-20. We are interpreting this as
the same verb, with the <na> having been omitted.
18 Cordova 266r “meridional la region...çoocahui”
This resource can be cited as follows: / Este recurso puede ser citado de la siguiente manera: Joshua Bayona, Nuria Inez Benitez, Elle Ferreira, Caroline Gihlstorf, Sarah Gold, William Harris-Braun, John Jayasankar, Naomi Kalombo, Hannah Kolzer, Savannah McDonald, Bella Merchant, A. R. Nash, Halle Prince, Laura Rodgers, Gemma Van Nice, Eric Whyman, & Brook Danielle Lillehaugen. 2021. “The Zapotec-language last will and testament of Manuel de la Cruz, 1744 San Sebastian Teitipac, Oaxaca: an interlinear morphological analysis and translation.” Haverford: The Ticha Project (https://ticha.haverford.edu/en/texts/1744-testament-san-sebastian-teitipac/1/original/).