Title Traducción de un testamento de San Pedro el Alto, 1683
Scribe Tomas Gómez
Document Type Testamento
Archive Archivo General de la Nación, México
Collection Tierras
Call Number Volumen 310, Exp 2, 1714-1718, Oaxaca
Date Digitized 17 de Enero de 2013
Year 1715
Date 6 de abril
Town (Short) Oaxaca de Juárez
Page 60r-61r
Town (Modern Official) Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México
Primary Parties Juan Martín (testador)
Witnesses Pablo Molino (testigo), Pedro Vásquez (testigo), Jacinto Pérez (testigo), Pedro Martín (fiscal), Gregorio García (fiscal)
(60r)
En el nombre de nro Señor Jesuchristo el hijo de dios murió en
La cruz por salbar a nosotros pecadores en este mundo Yo me
llamo Juan Martín y se acaba mi bida en este mundo
creo en un solo dios berdadero que son de los tres personas
dios Padre dios hijo dios espiritu Santo así mismo creo
las quatro oraciones de nra Señora La birgen Santa Ma
creo los dies mandamientos y los siete sacramentos
y los sinco mandamientos Palabras de nra Santa
Ma Iglecia todas estas Palabras benditas (creiqdo?)
bibi en el mundo- Yten mando la limosna ante
dios nro Señor- Yten (pa?) que se le den al padre para
que diga una missa por mi- Yten 2 reales por la
tierra sagrada- Yten 2 reales por la compana y no
más la limosna que yo mando por hallar me (mi?) po
bre Y se acaba mi bida en este mundo oy Juebes, 7 días
del mes de enero año de 1683 Amen Jesus (Ma?), y Joseph
Yten en esta mi cassa y el solar que lo erede mi hijo pedro
conforme esta mi cassa- Yten la tierra de la propiedad
de mi abuelo Andres Martín la tierra que esta en
San Andres dha tierra nombrado quiniaaquegonij-
y la tierra nombrado quinaaquexia- que son dos pida
los dhas tierras se los dejo en los manos de mi hijo pedro
yten la tierra de la propiedad de nro abuelo que es
la tierra nombrado quegony Lindan con las tierras
(deja?) (sinto?) peres, asia ariba- Y la tierra nombrado qui
naa quego queelamiquie- Y la tierra nombrado
quinaa quego queequete Lindan con las tierras
de Juan Biscano que es a la parte abajo, asia arriba
Lindan con las tierras del dho Jasinto peres- y la
tierra nombrado quinaa quego zegoza- La tierra nombrado
quinaa quego ete- La tierra nombrado quinaa
(duanihlee ezeenito?) la (tierra?) nombrado quinaa
(60v)
xahuee- Y la tierra nombrado quina xisanihuee-
y la tierra nombrad quinaa queela huiti- Y la ti
erra nombrado quinaa queya yobi- lindero
mismo paraxe nombrado queayoui que ariba
en el pes cueza del cerro- Y la tierra nombrado
quinaa quego laxea- Yten la tierra que
costo dinero dha tierra nombrado quegogala
don con las tierras de Juan Lopes- Yten la tierra
que me costo dinero nombrado qui naa quegoxahuichi
que balen diziocho (ropas?)- Y la tierra nombrado
quinaaxahue la que son tres pedasos dhas tierras
que me costo dineros que lo erede mi hijo
Pedro- Yten la tierra nombrado quinaa que
(gozazy?)- Y la tierra nombrado quinaa queya
queetaa- Y la tierra nombrado quinaa lachy
zeyee- Yten la tierra de la propriadad de mi
abuelo la tierra nombrado quinaa quee huee
xooxua que son los tres mes ante pazados que na
die lo yn pida aora ningún tiempo todas estas
dhas tierras se la dejo en las manos de mi hijo
pedro y pasqual y Mn por que no tengan (?)
entre si oyeron los testigos Pablo mi lindo
testigo pedro Basquez testigo Jacinto peres
oyeron mis palabras yo el enfermo yo yeron
los dos fiscales mis palabras Pedro Mrn fis
cal Gregorio garcía fiscal Luís basques esscribano-
Rui una missa deste difunto Y lo firme
frai Juan de bega Rui una missa rezada Fray Franco
Rui una missa rezada Fray Joseph Rui una missa rezada
4D Fray Manuel del corro-
Con cuerda con su original que ba bien y fielmente sacado y
traducido del Ydioma Zapoteco al castellano Y assi lo firme
por dios nro Señor y la senal de la santa (enoz?) en (dessi?) (al?)
(61r)
y es dho en esta dha ciudad de Anteqa Valle de Oaxaca
a seis días del mes de Abril de mill setesientos y quinze años-
Thomas Gomes
Transcription Status Completed but not Checked
Special Characters: á Á é É í Í ó Ó ú Ú ñ Ñ ç Ç ſ
This document does not currently have an interlinear analysis available.
This document does not currently have a modern Spanish normalization available.