Title Traducción de un testamento de San Pedro el Alto, 1683
Scribe Tomas Gómez
Document Type Testamento
Archive Archivo General de la Nación, México
Collection Tierras
Call Number Volumen 310, Exp 2, 1714-1718, Oaxaca
Date Digitized 17 de Enero de 2013
Year 1715
Date 6 de abril
Town (Short) Oaxaca de Juárez
Page 34r-35v
Town (Modern Official) Oaxaca de Juárez, Oaxaca, México
Primary Parties Marcos Antonio (testador)
Witnesses Pedro de Morales (testigo), Gregorio García (testigo), Domingo Martín (fiscal), Marcos López (fiscal)
(34r)
Yo Thomas Gomes Interprete gen, de la jurisdición desta
ciudad, de Ante q Valle de Oaxaca en conformidad, de lo mandado en el
(arito?) que antes se de, trafumpte el testamento que por el se man
da del y ydioma zapoteco en que esta a la lengua castellano
q su tenor, a la letra es assi como se sigue-
en el nombre de nro Señor Jesuchristo el hijo de Dios que mu
rió en la cruz por redimir a nosotros pecadores en este mun
do, Yo me llamo Marcos Antonio Creo en un solo dios Padre
dios hijo dios espiritu Santo, Y también creo de las quatro o
raciones de nra Señora la birgen Santa Maria que es la
Madre quien nos favorese todas estas Palabras (Oxai?)
quando (bi bi?) en este mundo Yten digo y mando la limos
na de una missa y bijilia y se lea de pagar tres pesos por
mi alma, dos reales por la campana Yten dos
reales por la tierra, Sagrada adonde sea de enterrar
mi cuerpo q no mas la limosna que yo mando Ytten
quatro reales para la caja de la logradia y no mas la li
mosna que yo mando oy biernes onze días del mes
de diciembre del año de 1683- Ytten esta mi caffa que
biba mi hijo Pablo- Ytten el solar en la cabeza de la
caffa de Juan Lopes que lo erede mi hijo Pedro Antonio- Ytten
otro solar que lo ese mi hijo Pasqual Antonio- Ytten otro
solar que lo erede mi hijo Agustin Antonio que así es mi
palabra Ytten la tierra de mi abuelo que es en el para
je nombrado quechene que balen 21 reales- Ytten otro
pedaso de tierra de mi dezendencia es la tierra que
Sindan con las tierras del pueblo de la tierra nombrado xolana
en otro pedaso de tierra ni (?)do (chaeza?) Y la tierra nombra
(34v)
do zolaca Y la tierra que (coeza?)
y la tierra nombrada qiuyayaga y la tierra xolaa
y la tierra nombrado quinaa quenee y la tierra nom
brado laxyquiecee y la tierra nombrado xochaa y
la tierra nombrado queliuchaee y la tierra nombra
do queexochina y la tierra nombrado lachiqueya
y la tierra nombrado laxyqiuchy Y la tierra nombrado
xabequiyazee Y la tierra nombrado queyee y la
tierra quelloolaya Y la tierra nombrado quecolene
y la tierra nombrado Lachiziye Y la tierra nombrado
xuazebelo Y la tierra nombrado xuanibee Y la
tierra en San Migel nombrado Lachyxolay
Y en otro pedaso de tierra nombrado quegoniyo y la
tierra nombrado quecozaalana y la tierra nombra
do quecoquietaa Y la tierra nombrado quecoquequi
chy Y la tierra nombrado xaqueequilaca
en mas otra palabra digo que la tierra nombrado xuaylozacia
La mitad a la parte de arriba que es de Pedro Mrn
y en la tierra nombrado quecochicua que me la bendió
Juan lopes por tres presos la qual dha tierra se la de
lo en las manos de mi hijo Pablo Antonio y la tierra
nombrado quecochina Y la tierra nombrado lachi
lay Y la tierra nombrado quecotua Y la tierra nom
brado lahuchy Y la tierra nombrado zohuile Y la ti
erra nombrado zohuity que son tres pedasos
Y en la tierra que me costo dinero que esta en el pueblo
de San Andres que son dos pedazos el uno nombrado
quinaquecohueca Y la otra nombrado quinadelee
todas estas de la tierra se las entriego en las manos
de mis hijos Pedro Antonio Agustin Antonio y Pas
qual Antonio y Pablo Antonio que asi se acabo mi
testamento, oyeron los testigos Pedro de morales que
(gorio?) García y lo firmamos nosotros domingo Mrn
fiscal Marcos Lopes fiscal todas estas Palabras oy Yo
la (sinto?) (peres?) escribano Que la missa deste testamto
3P 4D Fray Gaspar Rodrigues Que (?) de una
(35r)
missa (4S?) (Rue) una missa rezada 4S Fray Manuel del uno
Que una missa rezada Fray Alonzo Que una missa rezada,
Fray Franco (deslar?) Que una missa rezada Fray Diego dege
bara Que una missa rezada Fray Manuel de tobar
Con Cuerda con su origina que va bien y fielmente sacado y tradu
cido del (?) ydioma sapoteco al castellano y assi lo juro por dios
nro Señor y la señal de la Santa Cruz en devida forma y es
fho en esta (?) de Ante q Valle de Oaxaca seis dias del
mes de abril de mill setesientos y quinte años
Thomas Gomes
Transcription Status Completed but not Checked
Legibility Status High
Special Characters: á Á é É í Í ó Ó ú Ú ñ Ñ ç Ç ſ
This document does not currently have an interlinear analysis available.
This document does not currently have a modern Spanish normalization available.