TICHA Texts

  • The Project
    • About
    • News
    • The Team
    • Acknowledgements
    • Contact Us
  • Colonial Zapotec Language
    • About
    • Vocabulary
    • Bibliography
    • Resources
  • Explore
    • Year
    • Place
    • People
    • Archive
    • Other Statistics
  • Texts
    • Manuscripts
    • Aguero, Miscelaneo
      • Overview
      • Text
    • Cordova, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
      • PDF
      • Transcription
      • Regularized Spanish
    • Feria, Doctrina
      • Overview
      • About Pedro de Feria
      • PDF
    • Levanto, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
    • Levanto, Cathecismo
      • Overview
      • Text
      • Outline
  • Teaching Modules
  • About
  • News
  • The Team
  • Acknowledgements
  • Contact Us
  • About
  • Vocabulary
  • Bibliography
  • Resources
  • Year
  • Place
  • People
  • Archive
  • Other Statistics
  • Manuscripts
  • Aguero, Miscelaneo
    • Overview
    • Text
  • Cordova, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
    • PDF
    • Transcription
    • Regularized Spanish
  • Feria, Doctrina
    • Overview
    • About Pedro de Feria
    • PDF
  • Levanto, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Levanto, Cathecismo
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Metadata
  • Text
  • Analysis/Translation
  • Modern Spanish
  • PDF

Title Translation of Testament from San Pedro el Alto, 1649

Document Type Testament

Archive Archivo General de la Nación, Mexico

Collection Tierras

Call Number Volumen 310, Exp 2, 1714-1718, Oaxaca

Date Digitized Jan. 17, 2013

Year 1715

Date April 6

Town (Short) Oaxaca de Juárez

Page 37r-37v

Town (Modern Official) Oaxaca de Juárez, Oaxaca, Mexico

Primary Parties Gabriel Luís (testator)

Witnesses Diego Hernández (alcalde), Agustin Vásquez (fiscal), Martín de Mendoza (witness), Sebastián Luis (witness)




(37r)








Yo Thomas Gomes ynterprete general de la jurisson desta ciudad de Ante








qa valle de Oaxaca en conformidad de lo mandado en el auto que an








tesede trasumpte el testamto que oir el se manda del ydioma sapo








teco en que esta a la lengua castellana y su tenor a la letra es assi como








sigue = Jesuchristo hijo de dios murio en el madero








de la cruz por rredimir a nosotros pecadores y deste mun








do, yo me llamo gabriel Luis, creo en dios Padre dios espiri








tu Santo y asimismo creo los articulos de la fee y los dies man








damientos y tanbien las quatro oraciones de nra señora la








birgen Santa Maria aora dispongo mi alma las mandas que








e de dar = Ytten 1 peso que pague Pablo de mayorga de San an








dres al padre Ministro por una missa por mi = Ytten 1 real








doi de limosna a una altar = Ytten 4 reales doi de limosna en








la ygle




c







ia = Ytten esta mi cassa se la dejo en las manos de mi hi














jo Migel Luis con todo de lo que ay dentro de mi cassa y todo el














solar mia, que lo mano tenga el dho mi hijo si se muriere mi














hijo migel que entonzes se lo entregara en las manos de














su hermana y mi hija = Ytten una mula que yo tengo se














la dejo a mi hijo miguel = Ytten que las tierras que














estan en San Andres nonbrado quiñaa xochigeya = Y la














tierra nonbrado quiñaa xadiguee = Y la tierra nonbra














do quiñaa guecosoo = Y la tierra nonbrado quiñaa gueco














yana = Y la tierra nonbrado quiñaa guecolaya = Y la tie














rra nonbrado quiñaa gueyasaa = Y la tierra nonbrado














quiñaa ciallaa = Y la tierra nonbrado quiñaa Looyacaa














Y la tierra nonbrado quiñaa Lichi huij chij que son nuebe

















pedasos dhas tierras que fue de la difunta mi abuela q



















Los erede mi hijo Migel Y tanbien las dos mis hijas las peque




















ñas = Ytten que la tierra de la propiedad del difunto mi




















abuelo La tierra nonbrado quiñaa guelahuijti = Y la tierra




















nonbrado quiñaa xagueya = Y la tierra nonbrado quiña




















guecozahue = Y la tierra nonbrado quiñaa xahuee -




















Y la tierra nonbrado quiñaa guecotaa = Y la tierra nonbra




















do quiñaa Lachizejoo = Y la tierra nonbrado quiñaa Lachi




















nij huee = Y la tierra nonbrado quiñaa guesauij = Y la tierra



















Transcription Status Completed but not Checked

Legibility Status High

Instructions for Transcribing

  • Transcribe the text exactly as it appears. Include the original spelling, line breaks, and page numbers, where applicable.

  • Exceptions: Write out abbreviations using square brackets: p[eso]s. If you are not sure about a word, put it in parentheses with a question mark: (word?)

Special Characters: á Á é É í Í ó Ó ú Ú ñ Ñ ç Ç




(37r)








Yo Thomas Gomes ynterprete general de la jurisson desta ciudad de Ante








qa valle de Oaxaca en conformidad de lo mandado en el auto que an








tesede trasumpte el testamto que oir el se manda del ydioma sapo








teco en que esta a la lengua castellana y su tenor a la letra es assi como








sigue = Jesuchristo hijo de dios murio en el madero








de la cruz por rredimir a nosotros pecadores y deste mun








do, yo me llamo gabriel Luis, creo en dios Padre dios espiri








tu Santo y asimismo creo los articulos de la fee y los dies man








damientos y tanbien las quatro oraciones de nra señora la








birgen Santa Maria aora dispongo mi alma las mandas que








e de dar = Ytten 1 peso que pague Pablo de mayorga de San an








dres al padre Ministro por una missa por mi = Ytten 1 real








doi de limosna a una altar = Ytten 4 reales doi de limosna en








la ygle




c







ia = Ytten esta mi cassa se la dejo en las manos de mi hi














jo Migel Luis con todo de lo que ay dentro de mi cassa y todo el














solar mia, que lo mano tenga el dho mi hijo si se muriere mi














hijo migel que entonzes se lo entregara en las manos de














su hermana y mi hija = Ytten una mula que yo tengo se














la dejo a mi hijo miguel = Ytten que las tierras que














estan en San Andres nonbrado quiñaa xochigeya = Y la














tierra nonbrado quiñaa xadiguee = Y la tierra nonbra














do quiñaa guecosoo = Y la tierra nonbrado quiñaa gueco














yana = Y la tierra nonbrado quiñaa guecolaya = Y la tie














rra nonbrado quiñaa gueyasaa = Y la tierra nonbrado














quiñaa ciallaa = Y la tierra nonbrado quiñaa Looyacaa














Y la tierra nonbrado quiñaa Lichi huij chij que son nuebe

















pedasos dhas tierras que fue de la difunta mi abuela q



















Los erede mi hijo Migel Y tanbien las dos mis hijas las peque




















ñas = Ytten que la tierra de la propiedad del difunto mi




















abuelo La tierra nonbrado quiñaa guelahuijti = Y la tierra




















nonbrado quiñaa xagueya = Y la tierra nonbrado quiña




















guecozahue = Y la tierra nonbrado quiñaa xahuee -




















Y la tierra nonbrado quiñaa guecotaa = Y la tierra nonbra




















do quiñaa Lachizejoo = Y la tierra nonbrado quiñaa Lachi




















nij huee = Y la tierra nonbrado quiñaa guesauij = Y la tierra


















This document does not currently have an interlinear analysis available.

This document does not currently have a modern spanish normalization available.



Have feedback and suggestions? Get in touch!

How to cite: Lillehaugen, Brook Danielle, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis. 2016. Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition. Online: http://ticha.haverford.edu/

Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition by Brook Danielle Lillehaugen, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis is licensed under CC BY-NC-SA 4.0

This project generously supported with funding from the Tri-Co Digital Humanities.
All opinions, findings, conclusions, or recommendations expressed in this project do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.