TICHA Texts

  • The Project
    • About
    • News
    • The Team
    • Acknowledgements
    • Contact Us
  • Colonial Zapotec Language
    • About
    • Vocabulary
    • Bibliography
    • Resources
  • Explore
    • Year
    • Place
    • People
    • Archive
    • Other Statistics
  • Texts
    • Manuscripts
    • Teitipac Testament
      • Overview
      • Text
    • Macuilxochitl Testament
      • Overview
      • Text
    • Teotitlan Testament
      • Overview
      • Text
    • Aguero, Miscelaneo
      • Overview
      • Text
    • Cordova, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
      • PDF
      • Transcription
      • Regularized Spanish
    • Feria, Doctrina
      • Overview
      • About Pedro de Feria
      • PDF
    • Levanto, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
    • Levanto, Cathecismo
      • Overview
      • Text
      • Outline
  • Teaching Modules
  • About
  • News
  • The Team
  • Acknowledgements
  • Contact Us
  • About
  • Vocabulary
  • Bibliography
  • Resources
  • Year
  • Place
  • People
  • Archive
  • Other Statistics
  • Manuscripts
  • Teitipac Testament
    • Overview
    • Text
  • Macuilxochitl Testament
    • Overview
    • Text
  • Teotitlan Testament
    • Overview
    • Text
  • Aguero, Miscelaneo
    • Overview
    • Text
  • Cordova, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
    • PDF
    • Transcription
    • Regularized Spanish
  • Feria, Doctrina
    • Overview
    • About Pedro de Feria
    • PDF
  • Levanto, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Levanto, Cathecismo
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Metadata
  • Text
  • Analysis/Translation
  • Modern Spanish
  • PDF

Title Translation of Testament from San Pedro el Alto, 1683

Scribe Tomas Gómez

Document Type Testament

Archive Archivo General de la Nación, Mexico

Collection Tierras

Call Number Volumen 310, Exp 2, 1714-1718, Oaxaca

Date Digitized Jan. 17, 2013

Year 1715

Date April 6

Town (Short) Oaxaca de Juárez

Page 34r-35v

Town (Modern Official) Oaxaca de Juárez, Oaxaca, Mexico

Primary Parties Marcos Antonio (testator)

Witnesses Pedro de Morales (witness), Gregorio García (witness), Domingo Martín (fiscal), Marcos López (fiscal)


(34r)

Yo Thomas Gomes Interprete gen, de la jurisdición desta

ciudad, de Ante q Valle de Oaxaca en conformidad, de lo mandado en el

(arito?) que antes se de, trafumpte el testamento que por el se man

da del y ydioma zapoteco en que esta a la lengua castellano

q su tenor, a la letra es assi como se sigue-

en el nombre de nro Señor Jesuchristo el hijo de Dios que mu

rió en la cruz por redimir a nosotros pecadores en este mun

do, Yo me llamo Marcos Antonio Creo en un solo dios Padre

dios hijo dios espiritu Santo, Y también creo de las quatro o

raciones de nra Señora la birgen Santa Maria que es la

Madre quien nos favorese todas estas Palabras (Oxai?)

quando (bi bi?) en este mundo Yten digo y mando la limos

na de una missa y bijilia y se lea de pagar tres pesos por

mi alma, dos reales por la campana Yten dos

reales por la tierra, Sagrada adonde sea de enterrar

mi cuerpo q no mas la limosna que yo mando Ytten

quatro reales para la caja de la logradia y no mas la li

mosna que yo mando oy biernes onze días del mes

de diciembre del año de 1683- Ytten esta mi caffa que

biba mi hijo Pablo- Ytten el solar en la cabeza de la

caffa de Juan Lopes que lo erede mi hijo Pedro Antonio- Ytten

otro solar que lo ese mi hijo Pasqual Antonio- Ytten otro

solar que lo erede mi hijo Agustin Antonio que así es mi

palabra Ytten la tierra de mi abuelo que es en el para

je nombrado quechene que balen 21 reales- Ytten otro

pedaso de tierra de mi dezendencia es la tierra que

Sindan con las tierras del pueblo de la tierra nombrado xolana

en otro pedaso de tierra ni (?)do (chaeza?) Y la tierra nombra


(34v)

do zolaca Y la tierra que (coeza?)

y la tierra nombrada qiuyayaga y la tierra xolaa

y la tierra nombrado quinaa quenee y la tierra nom

brado laxyquiecee y la tierra nombrado xochaa y

la tierra nombrado queliuchaee y la tierra nombra

do queexochina y la tierra nombrado lachiqueya

y la tierra nombrado laxyqiuchy Y la tierra nombrado

xabequiyazee Y la tierra nombrado queyee y la

tierra quelloolaya Y la tierra nombrado quecolene

y la tierra nombrado Lachiziye Y la tierra nombrado

xuazebelo Y la tierra nombrado xuanibee Y la

tierra en San Migel nombrado Lachyxolay

Y en otro pedaso de tierra nombrado quegoniyo y la

tierra nombrado quecozaalana y la tierra nombra

do quecoquietaa Y la tierra nombrado quecoquequi

chy Y la tierra nombrado xaqueequilaca

en mas otra palabra digo que la tierra nombrado xuaylozacia

La mitad a la parte de arriba que es de Pedro Mrn

y en la tierra nombrado quecochicua que me la bendió

Juan lopes por tres presos la qual dha tierra se la de

lo en las manos de mi hijo Pablo Antonio y la tierra

nombrado quecochina Y la tierra nombrado lachi

lay Y la tierra nombrado quecotua Y la tierra nom

brado lahuchy Y la tierra nombrado zohuile Y la ti

erra nombrado zohuity que son tres pedasos

Y en la tierra que me costo dinero que esta en el pueblo

de San Andres que son dos pedazos el uno nombrado

quinaquecohueca Y la otra nombrado quinadelee

todas estas de la tierra se las entriego en las manos

de mis hijos Pedro Antonio Agustin Antonio y Pas

qual Antonio y Pablo Antonio que asi se acabo mi

testamento, oyeron los testigos Pedro de morales que

(gorio?) García y lo firmamos nosotros domingo Mrn

fiscal Marcos Lopes fiscal todas estas Palabras oy Yo

la (sinto?) (peres?) escribano Que la missa deste testamto

3P 4D Fray Gaspar Rodrigues Que (?) de una

(35r)

missa (4S?) (Rue) una missa rezada 4S Fray Manuel del uno

Que una missa rezada Fray Alonzo Que una missa rezada,

Fray Franco (deslar?) Que una missa rezada Fray Diego dege

bara Que una missa rezada Fray Manuel de tobar

Con Cuerda con su origina que va bien y fielmente sacado y tradu

cido del (?) ydioma sapoteco al castellano y assi lo juro por dios

nro Señor y la señal de la Santa Cruz en devida forma y es

fho en esta (?) de Ante q Valle de Oaxaca seis dias del

mes de abril de mill setesientos y quinte años

Thomas Gomes



Transcription Status Completed but not Checked

Legibility Status High

Instructions for Transcribing

  • Transcribe the text exactly as it appears. Include the original spelling, line breaks, and page numbers, where applicable.

  • Exceptions: Write out abbreviations using square brackets: p[eso]s. If you are not sure about a word, put it in parentheses with a question mark: (word?)

  • Copy and paste the special characters given below into your transcription when needed.

Special Characters: á Á é É í Í ó Ó ú Ú ñ Ñ ç Ç ſ


(34r)

Yo Thomas Gomes Interprete gen, de la jurisdición desta

ciudad, de Ante q Valle de Oaxaca en conformidad, de lo mandado en el

(arito?) que antes se de, trafumpte el testamento que por el se man

da del y ydioma zapoteco en que esta a la lengua castellano

q su tenor, a la letra es assi como se sigue-

en el nombre de nro Señor Jesuchristo el hijo de Dios que mu

rió en la cruz por redimir a nosotros pecadores en este mun

do, Yo me llamo Marcos Antonio Creo en un solo dios Padre

dios hijo dios espiritu Santo, Y también creo de las quatro o

raciones de nra Señora la birgen Santa Maria que es la

Madre quien nos favorese todas estas Palabras (Oxai?)

quando (bi bi?) en este mundo Yten digo y mando la limos

na de una missa y bijilia y se lea de pagar tres pesos por

mi alma, dos reales por la campana Yten dos

reales por la tierra, Sagrada adonde sea de enterrar

mi cuerpo q no mas la limosna que yo mando Ytten

quatro reales para la caja de la logradia y no mas la li

mosna que yo mando oy biernes onze días del mes

de diciembre del año de 1683- Ytten esta mi caffa que

biba mi hijo Pablo- Ytten el solar en la cabeza de la

caffa de Juan Lopes que lo erede mi hijo Pedro Antonio- Ytten

otro solar que lo ese mi hijo Pasqual Antonio- Ytten otro

solar que lo erede mi hijo Agustin Antonio que así es mi

palabra Ytten la tierra de mi abuelo que es en el para

je nombrado quechene que balen 21 reales- Ytten otro

pedaso de tierra de mi dezendencia es la tierra que

Sindan con las tierras del pueblo de la tierra nombrado xolana

en otro pedaso de tierra ni (?)do (chaeza?) Y la tierra nombra


(34v)

do zolaca Y la tierra que (coeza?)

y la tierra nombrada qiuyayaga y la tierra xolaa

y la tierra nombrado quinaa quenee y la tierra nom

brado laxyquiecee y la tierra nombrado xochaa y

la tierra nombrado queliuchaee y la tierra nombra

do queexochina y la tierra nombrado lachiqueya

y la tierra nombrado laxyqiuchy Y la tierra nombrado

xabequiyazee Y la tierra nombrado queyee y la

tierra quelloolaya Y la tierra nombrado quecolene

y la tierra nombrado Lachiziye Y la tierra nombrado

xuazebelo Y la tierra nombrado xuanibee Y la

tierra en San Migel nombrado Lachyxolay

Y en otro pedaso de tierra nombrado quegoniyo y la

tierra nombrado quecozaalana y la tierra nombra

do quecoquietaa Y la tierra nombrado quecoquequi

chy Y la tierra nombrado xaqueequilaca

en mas otra palabra digo que la tierra nombrado xuaylozacia

La mitad a la parte de arriba que es de Pedro Mrn

y en la tierra nombrado quecochicua que me la bendió

Juan lopes por tres presos la qual dha tierra se la de

lo en las manos de mi hijo Pablo Antonio y la tierra

nombrado quecochina Y la tierra nombrado lachi

lay Y la tierra nombrado quecotua Y la tierra nom

brado lahuchy Y la tierra nombrado zohuile Y la ti

erra nombrado zohuity que son tres pedasos

Y en la tierra que me costo dinero que esta en el pueblo

de San Andres que son dos pedazos el uno nombrado

quinaquecohueca Y la otra nombrado quinadelee

todas estas de la tierra se las entriego en las manos

de mis hijos Pedro Antonio Agustin Antonio y Pas

qual Antonio y Pablo Antonio que asi se acabo mi

testamento, oyeron los testigos Pedro de morales que

(gorio?) García y lo firmamos nosotros domingo Mrn

fiscal Marcos Lopes fiscal todas estas Palabras oy Yo

la (sinto?) (peres?) escribano Que la missa deste testamto

3P 4D Fray Gaspar Rodrigues Que (?) de una

(35r)

missa (4S?) (Rue) una missa rezada 4S Fray Manuel del uno

Que una missa rezada Fray Alonzo Que una missa rezada,

Fray Franco (deslar?) Que una missa rezada Fray Diego dege

bara Que una missa rezada Fray Manuel de tobar

Con Cuerda con su origina que va bien y fielmente sacado y tradu

cido del (?) ydioma sapoteco al castellano y assi lo juro por dios

nro Señor y la señal de la Santa Cruz en devida forma y es

fho en esta (?) de Ante q Valle de Oaxaca seis dias del

mes de abril de mill setesientos y quinte años

Thomas Gomes


This document does not currently have an interlinear analysis available.

This document does not currently have a modern Spanish normalization available.



Have suggestions to improve the site? Get in touch!

How to cite: Lillehaugen, Brook Danielle, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis. 2016. Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition. Online: http://ticha.haverford.edu/

Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition by Brook Danielle Lillehaugen, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis is licensed under CC BY-NC-SA 4.0

This project generously supported with funding from the Tri-Co Digital Humanities.
All opinions, findings, conclusions, or recommendations expressed in this project do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.