TICHA Texts

  • The Project
    • About
    • News
    • The Team
    • Acknowledgements
    • Contact Us
  • Colonial Zapotec Language
    • About
    • Vocabulary
    • Bibliography
    • Resources
  • Explore
    • Year
    • Place
    • People
    • Archive
    • Other Statistics
  • Texts
    • Manuscripts
    • Teitipac Testament
      • Overview
      • Text
    • Macuilxochitl Testament
      • Overview
      • Text
    • Teotitlan Testament
      • Overview
      • Text
    • Aguero, Miscelaneo
      • Overview
      • Text
    • Cordova, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
      • PDF
      • Transcription
      • Regularized Spanish
    • Feria, Doctrina
      • Overview
      • About Pedro de Feria
      • PDF
    • Levanto, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
    • Levanto, Cathecismo
      • Overview
      • Text
      • Outline
  • Teaching Modules
  • About
  • News
  • The Team
  • Acknowledgements
  • Contact Us
  • About
  • Vocabulary
  • Bibliography
  • Resources
  • Year
  • Place
  • People
  • Archive
  • Other Statistics
  • Manuscripts
  • Teitipac Testament
    • Overview
    • Text
  • Macuilxochitl Testament
    • Overview
    • Text
  • Teotitlan Testament
    • Overview
    • Text
  • Aguero, Miscelaneo
    • Overview
    • Text
  • Cordova, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
    • PDF
    • Transcription
    • Regularized Spanish
  • Feria, Doctrina
    • Overview
    • About Pedro de Feria
    • PDF
  • Levanto, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Levanto, Cathecismo
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Metadata
  • Text
  • Transcribe
  • Analysis/Translation
  • Modern Spanish
  • PDF

Title Translation of Testament from San Pedro el Alto, 1697

Scribe Tomás Gómez

Document Type Testament

Archive Archivo General de la Nación, Mexico

Collection Tierras

Call Number Volumen 310, Exp 2, 1714-1718, Oaxaca

Date Digitized Jan. 17, 2013

Year 1715

Date April 6

Town (Short) Oaxaca de Juárez

Page 64r-65r

Town (Modern Official) Oaxaca de Juárez, Oaxaca, Mexico

Primary Parties María Bárbula (testator)

Witnesses Pedro Hernández (witness), Francisco López (witness), Pedro de Morales (witness), Marcos López (fiscal), Tomás Gómez (fiscal), Agostantino López (alcalde)

64r-1 Jesus María y Joseph, en el nonbre de ñro señor Jesu Christo el hi[jo
64r-2 de díos que murío en la cruz por salbar a nosotros pecado[res
64r-3 del mundo. Yo me llamo maria barbula en quince dias
64r-4 del mes de Mayo del 1697 años se me acaba la bida deste mu[ndo
64r-5 Yo la enferma Creo en un solo dios que son de las tres
64r-6 personas. Creo las palabras de dios ñro señor y los Arti[culos
64r-7 de la fee y las siete sacramentos y los dies manda[mientos
64r-8 palabras de dios ñro señor y sinco manda[mientos
64r-9 que Manda La santa Madre yglecía a si mes[mo
64r-10 Creo todas las mas Pabras de dios ñro señor y las qua[tro
64r-11  oraciones de nra [nuestra] Señora La birgen [virgen] Santa Maria.
64r-12 en todo el tiempo que bibi [vivi] en el mundo y no mas es[tas]
64r-13  palabras que yo digo Ante diós nro [nuestro] Señor =Ytten
64r-14 Mando yo la enferma una missa [misa] por mi alma oyo
64r-15 el fiscal mis palabras =Ytten 3 pesos por la missa [misa] de
64r-16 bixilia [vigilia], 2 reales por la tierra sagrada =Ytten 2 re[ales]
64r-17 por la campana y no mas la limosna que yo di[go]
64r-18  Ante dios nro [nuestro] Señor como berdad [verdad] oyo el fiscal mis
64r-19 palabras, yo la enferma y oyeron otras muchas personas
64r-20 mis palabras = Y tten el solar que fue de mi padre
64r-21 Lucas demolina conforme esta se la dejo en las manos
64r-22 de mi hijo Acostantino, de la cruz y a su hijo pasqual
64r-23 y Juan conforme esta dho solar se la dejo en las manos
64r-24 de mi hijo = Ytten el solar que esta arriba que me
64r-25 dejo mi hermano Pablo demolina y se la dejo en las manos
64r-26 de mi hijo Pedro demolina conforme esta la
64r-27 cassa y el solar lo mantenga = Ytten que los tierras de
64r-28 mi desendencia que fue del difunto mi abuelo qu(e?)(edge cutoff)
64r-29 estan en San Andres y como se mencionaran aora
64r-30 que es la tierra nonbrado quinaa quegoloo = Y la
64r-31 tierra nonbrado quinaa queetila = Y la tierra nonbra[do]
64r-32 quinaa quego huilee = Y la tierra nonbrado que[naa]
64r-33 loohuij = Y la tierra nonbrado quinaa techel(a or o)(edge cutoff)
64r-34 y     la tierra nonbrado quinaa quegonij= Y     la tierra
64r-35 nonbrado quinna quegolocho= Y la tierra nonbra-
64r-36          do     quina ro(?)= Y        la   tierra  nonbrado quinaat
64r-37 ldya= Y      la tierra  nonbrado quinaalobeca=
64v-1      y la tierra nonbrado quinaa quelo tedo    Y    la tierra
64v-2   nonbrado quinaa quegolo yaga=   Y      la tierra  non
64v-3 brado quinaa quelo (yl?)oo huaa= Y      la tierra nonbra
64v-4  do           quinaa quelo yoo hu(?)a=  Y       la tierra nonbrado qu
64v-5 naalachiyalana – Y la tierra nonbrado quinaalachi
64v-6 La qzto – Y la tierra nonbrado quinaa quego ti huini
64v-7 quexo hichiña que es en el llano arenal Itten lija (?)
64v-8 ti]erras de la desendencia que fue del difunto mi a[buelo
64v-9 a]buelo que estan en este pueblo de San Pedro el al[to
64v-10 al]to como yre yo contando aora Y la tierra nonbrado
64v-11 quinaa lachi saquee – Y la tierra nonbrado qui
64v-12 naa sego – Y la tierra nonbrado quinaa satolaga
64v-13 dhas tierras dhas tierras nos costaron dineros que
64v-14 son de nosotros= ytten que las tierras que me costa-
64v-15 -ron dinero que estan en San Bizente queba  con
64v-16 LSP       dhas tiearos me la bendio el defunto don miguel de la
64v-17 Cruz conpro mi abuelo, fatuian demolina= ytten
64v-18 la tierra nonbrado quinaa xoguee = y la tierra
64v-19 nonbrado quinaa que goyala,              y no mas las tierras
64v-20 que me dio mi hermana = y la tierra nonbrado qui[naa]
64v-21 sali la qui = y la tierra nonbrado quinaa sego
64v-22 quiaa = y no mas estas dh as teirras son de mi Madre
64v-23 ynes maria = y la tierra nonbrado quinaa su huiu--
64v-24 y la tierra nonbrado quinaa qz lazee = y no mas estas
64v-25 teirras se la dejo en las manos de los dos mis hijos cos[tantino]
64v-26 ý pedro de molina oyerin los testigos pe[dro]
64v-27 Hernandes franco Luis Pedro de Morales estos tres
64v-28 oyerin a mi el enfermo mis palabras y tanbien
64v-29 el fiscal Marcos Copes y Thomas Gomes fiscal costantino
64v-30 lopes Hle. todas estas Palabras oiyo Luis basques
64v-31 escribano, y la tierra nonbrado qui..sui... que
64v-32 alli es el lindero y la tierra nonbrado quinaaqui
64v-33 = alli es el lindero que lo manotenga mi hi[jo]
64v-34 por zer de mi abuelo quien primero lo conpro y no
64v-35 mas estas palabras se acabo mi testamdo. Luis basqu(ez)
64v-36 escribano Rui la limosna de una missa canta(da)
6 5r-1   fray Joseph de Sabedra  Rui una missa rezada Rui una
65r-2  [mi]ssa rezada Rui una misa rezada fray Matias
65r-3 Con cuerda con su original que ha bien y fielmente sacado
65r-4 y traducido del ydioma zapoteco al castellano y si lo suro juro
65r-5 por dios nso senor y la senal de la Santa Cruz en duida (de unida?)
65r-6 forma y     es tho  en esta dha ziudad de Ante q valle de
65r-7 oaxaca a seis dias del mes de Abril del mill setesien[tos]
65r-8 y quinze años =
65r-9 Thomas Gomez


Transcription Status In Progress

Instructions for Transcribing

  • Transcribe the text exactly as it appears. Include the original spelling, line breaks, and page numbers, where applicable.

  • Exceptions: Write out abbreviations using square brackets: p[eso]s. If you are not sure about a word, put it in parentheses with a question mark: (word?)

  • Copy and paste the special characters given below into your transcription when needed.

Special Characters: á Á é É í Í ó Ó ú Ú ñ Ñ ç Ç ſ

64r-1 Jesus María y Joseph, en el nonbre de ñro señor Jesu Christo el hi[jo
64r-2 de díos que murío en la cruz por salbar a nosotros pecado[res
64r-3 del mundo. Yo me llamo maria barbula en quince dias
64r-4 del mes de Mayo del 1697 años se me acaba la bida deste mu[ndo
64r-5 Yo la enferma Creo en un solo dios que son de las tres
64r-6 personas. Creo las palabras de dios ñro señor y los Arti[culos
64r-7 de la fee y las siete sacramentos y los dies manda[mientos
64r-8 palabras de dios ñro señor y sinco manda[mientos
64r-9 que Manda La santa Madre yglecía a si mes[mo
64r-10 Creo todas las mas Pabras de dios ñro señor y las qua[tro
64r-11  oraciones de nra [nuestra] Señora La birgen [virgen] Santa Maria.
64r-12 en todo el tiempo que bibi [vivi] en el mundo y no mas es[tas]
64r-13  palabras que yo digo Ante diós nro [nuestro] Señor =Ytten
64r-14 Mando yo la enferma una missa [misa] por mi alma oyo
64r-15 el fiscal mis palabras =Ytten 3 pesos por la missa [misa] de
64r-16 bixilia [vigilia], 2 reales por la tierra sagrada =Ytten 2 re[ales]
64r-17 por la campana y no mas la limosna que yo di[go]
64r-18  Ante dios nro [nuestro] Señor como berdad [verdad] oyo el fiscal mis
64r-19 palabras, yo la enferma y oyeron otras muchas personas
64r-20 mis palabras = Y tten el solar que fue de mi padre
64r-21 Lucas demolina conforme esta se la dejo en las manos
64r-22 de mi hijo Acostantino, de la cruz y a su hijo pasqual
64r-23 y Juan conforme esta dho solar se la dejo en las manos
64r-24 de mi hijo = Ytten el solar que esta arriba que me
64r-25 dejo mi hermano Pablo demolina y se la dejo en las manos
64r-26 de mi hijo Pedro demolina conforme esta la
64r-27 cassa y el solar lo mantenga = Ytten que los tierras de
64r-28 mi desendencia que fue del difunto mi abuelo qu(e?)(edge cutoff)
64r-29 estan en San Andres y como se mencionaran aora
64r-30 que es la tierra nonbrado quinaa quegoloo = Y la
64r-31 tierra nonbrado quinaa queetila = Y la tierra nonbra[do]
64r-32 quinaa quego huilee = Y la tierra nonbrado que[naa]
64r-33 loohuij = Y la tierra nonbrado quinaa techel(a or o)(edge cutoff)
64r-34 y     la tierra nonbrado quinaa quegonij= Y     la tierra
64r-35 nonbrado quinna quegolocho= Y la tierra nonbra-
64r-36          do     quina ro(?)= Y        la   tierra  nonbrado quinaat
64r-37 ldya= Y      la tierra  nonbrado quinaalobeca=
64v-1      y la tierra nonbrado quinaa quelo tedo    Y    la tierra
64v-2   nonbrado quinaa quegolo yaga=   Y      la tierra  non
64v-3 brado quinaa quelo (yl?)oo huaa= Y      la tierra nonbra
64v-4  do           quinaa quelo yoo hu(?)a=  Y       la tierra nonbrado qu
64v-5 naalachiyalana – Y la tierra nonbrado quinaalachi
64v-6 La qzto – Y la tierra nonbrado quinaa quego ti huini
64v-7 quexo hichiña que es en el llano arenal Itten lija (?)
64v-8 ti]erras de la desendencia que fue del difunto mi a[buelo
64v-9 a]buelo que estan en este pueblo de San Pedro el al[to
64v-10 al]to como yre yo contando aora Y la tierra nonbrado
64v-11 quinaa lachi saquee – Y la tierra nonbrado qui
64v-12 naa sego – Y la tierra nonbrado quinaa satolaga
64v-13 dhas tierras dhas tierras nos costaron dineros que
64v-14 son de nosotros= ytten que las tierras que me costa-
64v-15 -ron dinero que estan en San Bizente queba  con
64v-16 LSP       dhas tiearos me la bendio el defunto don miguel de la
64v-17 Cruz conpro mi abuelo, fatuian demolina= ytten
64v-18 la tierra nonbrado quinaa xoguee = y la tierra
64v-19 nonbrado quinaa que goyala,              y no mas las tierras
64v-20 que me dio mi hermana = y la tierra nonbrado qui[naa]
64v-21 sali la qui = y la tierra nonbrado quinaa sego
64v-22 quiaa = y no mas estas dh as teirras son de mi Madre
64v-23 ynes maria = y la tierra nonbrado quinaa su huiu--
64v-24 y la tierra nonbrado quinaa qz lazee = y no mas estas
64v-25 teirras se la dejo en las manos de los dos mis hijos cos[tantino]
64v-26 ý pedro de molina oyerin los testigos pe[dro]
64v-27 Hernandes franco Luis Pedro de Morales estos tres
64v-28 oyerin a mi el enfermo mis palabras y tanbien
64v-29 el fiscal Marcos Copes y Thomas Gomes fiscal costantino
64v-30 lopes Hle. todas estas Palabras oiyo Luis basques
64v-31 escribano, y la tierra nonbrado qui..sui... que
64v-32 alli es el lindero y la tierra nonbrado quinaaqui
64v-33 = alli es el lindero que lo manotenga mi hi[jo]
64v-34 por zer de mi abuelo quien primero lo conpro y no
64v-35 mas estas palabras se acabo mi testamdo. Luis basqu(ez)
64v-36 escribano Rui la limosna de una missa canta(da)
6 5r-1   fray Joseph de Sabedra  Rui una missa rezada Rui una
65r-2  [mi]ssa rezada Rui una misa rezada fray Matias
65r-3 Con cuerda con su original que ha bien y fielmente sacado
65r-4 y traducido del ydioma zapoteco al castellano y si lo suro juro
65r-5 por dios nso senor y la senal de la Santa Cruz en duida (de unida?)
65r-6 forma y     es tho  en esta dha ziudad de Ante q valle de
65r-7 oaxaca a seis dias del mes de Abril del mill setesien[tos]
65r-8 y quinze años =
65r-9 Thomas Gomez

This document does not currently have an interlinear analysis available.

This document does not currently have a modern Spanish normalization available.



Have suggestions to improve the site? Get in touch!

How to cite: Lillehaugen, Brook Danielle, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis. 2016. Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition. Online: http://ticha.haverford.edu/

Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition by Brook Danielle Lillehaugen, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis is licensed under CC BY-NC-SA 4.0

This project generously supported with funding from the Tri-Co Digital Humanities.
All opinions, findings, conclusions, or recommendations expressed in this project do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.