TICHA Texts

  • The Project
    • About
    • News
    • The Team
    • Acknowledgements
    • Contact Us
  • Colonial Zapotec Language
    • About
    • Vocabulary
    • Bibliography
    • Resources
  • Explore
    • Year
    • Place
    • People
    • Archive
    • Other Statistics
  • Texts
    • Manuscripts
    • Teitipac Testament
      • Overview
      • Text
    • Macuilxochitl Testament
      • Overview
      • Text
    • Teotitlan Testament
      • Overview
      • Text
    • Aguero, Miscelaneo
      • Overview
      • Text
    • Cordova, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
      • PDF
      • Transcription
      • Regularized Spanish
    • Feria, Doctrina
      • Overview
      • About Pedro de Feria
      • PDF
    • Levanto, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
    • Levanto, Cathecismo
      • Overview
      • Text
      • Outline
  • Teaching Modules
  • About
  • News
  • The Team
  • Acknowledgements
  • Contact Us
  • About
  • Vocabulary
  • Bibliography
  • Resources
  • Year
  • Place
  • People
  • Archive
  • Other Statistics
  • Manuscripts
  • Teitipac Testament
    • Overview
    • Text
  • Macuilxochitl Testament
    • Overview
    • Text
  • Teotitlan Testament
    • Overview
    • Text
  • Aguero, Miscelaneo
    • Overview
    • Text
  • Cordova, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
    • PDF
    • Transcription
    • Regularized Spanish
  • Feria, Doctrina
    • Overview
    • About Pedro de Feria
    • PDF
  • Levanto, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Levanto, Cathecismo
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Metadata
  • Text
  • Transcribe
  • Analysis/Translation
  • PDF

Title Testament from Ayoquezco, 1718

Document Type Testament

Archive Archivo General del Poder Ejecutivo del Estado de Oaxaca, Mexico

Collection Real Intendencia

Call Number Legajo 39, Exp 04, 1790

Date Digitized July 15, 2014

Year 1718

Date July 3

Town (Short) Ayoquezco

Page 04r-05r

Town (Modern Official) Ayoquezco, Oaxaca, Mexico

Permission File [PDF]

Translation Jump to translation

[4r] Ana chi Biernes Cozono cobicha Xichi beo de Julio

ysa de mil y setesientos y dies y ocho años runi naa D[o]n

fliziano Ximenes memoria testamento Xitenia Xi

canali nacaya Cristiano Xilani Dios coroba nesala

ya estene Dios quequeya Guane gualilachia tubi xica

Dios Dios bixose Diosse sini Dios espiritu Santo giona Per

sona cani tubi Xica Dios guane gualilachia quisaa Xi

baa mandamiento guane articulo de la fee Amen

Jesos maria y Jesos

Alatini – 1 p[eso]s quecaa besose copa bitoo quenini tubi misa chi

nabea Dios catia

Alatini – 1 p[eso]s lixaca layo laya latequi cachi xipela

latia china bea Dios catia

Latini – 1 m[edi]o cona giona becogo

Alatini see lichia xolar Xitenia Redetea Xini llagalla

D[o]n feliphe Cortes nesa relani cobicha calote rua nesa llo

nesa rease cobicha galo camino real nesa lolaa becha

ga bisaa calo estichi lloolaguy nesa sela costa becha

ga bisaa d[o]n lucas de belasco

Alatini tubesee layo estenia naso lachi betecho raate

tea giona Xini llagaya Don niculas Cortes quetoo d[o]n Car

los Cortes guane d[o]n feliphe Cortes lallo rini rio lachi

naa giona Xini llagalla esteni cani naca

[4v] guteteni tubi solar Xinia beguchi Xitenea [roto]

martines guane se tubi Xolar sitenia cutetenia [roto]

de las angeles layo rini bechaga bisaa agustin P[roto]

guane Pedro Ruys nesa la costa nesa reani cobich[a, roto]

bechaga bisaa antonio de la Cruz guasee nesa se lo [roto]

na bechaga bisaa manuel lopes guasesaa bec[ha, roto]

ga bisaa Juan de bendaño quetoo guasesaa bec[ha, roto]

ga bisaa quetoo Pablo de belasco guasesaa bechaga

bisaa d[o]n Juan chin Ximenes cue layo solar es[roto]

D[o]n Juan chin Ximes nasoo setubi see solar siteni[a, roto]

betetea Xinia d[o]n Carlos Cortes nesa relani cobi[cha, roto]

ca loo ruanesa Camino Real nesa see lolaa bechaga

besaa d[o]n antonio de belasco Caloo late soba lloo lichi

guase nisaa Bechaga bisaa d[o]n Juan chin Ximenes

laaca nesa selolaa = riapi nesa see riase cobicha be

chaga bisaa Juan bartolome guase nese quetee

bechaga bisaa andres Uautista guase rua bisaa be

chaga bisaa quetoo Pascual garsia bichagaga q[ue]

too martin rafel guaxe quetoo Juan de belasco

bechaga gisacaga laaca pedro Ruys Xicanali

riapa quichi escritura guane testamento tron

co esteni quetoo bisose golaya d[o]n fran[cis]co Xime[nes, roto]

Alatini tubi see layo quinaa Xitenia nesa ruaso

[5r] [roto]igeaa rua teteya Xini llagaya bernandino [Xi, roto]

menes lallo rini rebeni sonoo almude soba

Alatini setube see layo sitenenia (…aso) lachilo sete

rua teteya quecaa Xini llagalla d[o]n feliphe Cor

tes nesa relani cobicha bechaga bisaa d[o]n antonio

de belasco nesa reaso cobicha bechaga bisaa barto

lo sebrian nesa sela Costa calo rua belaa nesa selo

laa bechaga bisaa quetoo geronimo de la serna

Alatini tubi see layo Xitenia nasoo tichi quetoo s[a]nta

Cruz nisila rua teteya Xini nillagalla D[o]n Carlos cor

tes layo rini rebeni Cachi almudes sobaa nesa rela

[roto]


Transcription Status In Progress

Legibility Status Fair

Instructions for Transcribing

  • Transcribe the text exactly as it appears. Include the original spelling, line breaks, and page numbers, where applicable.

  • Exceptions: Write out abbreviations using square brackets: p[eso]s. If you are not sure about a word, put it in parentheses with a question mark: (word?)

  • Copy and paste the special characters given below into your transcription when needed.

Special Characters: á Á é É í Í ó Ó ú Ú ñ Ñ ç Ç ſ

[4r] Ana chi Biernes Cozono cobicha Xichi beo de Julio

ysa de mil y setesientos y dies y ocho años runi naa D[o]n

fliziano Ximenes memoria testamento Xitenia Xi

canali nacaya Cristiano Xilani Dios coroba nesala

ya estene Dios quequeya Guane gualilachia tubi xica

Dios Dios bixose Diosse sini Dios espiritu Santo giona Per

sona cani tubi Xica Dios guane gualilachia quisaa Xi

baa mandamiento guane articulo de la fee Amen

Jesos maria y Jesos

Alatini – 1 p[eso]s quecaa besose copa bitoo quenini tubi misa chi

nabea Dios catia

Alatini – 1 p[eso]s lixaca layo laya latequi cachi xipela

latia china bea Dios catia

Latini – 1 m[edi]o cona giona becogo

Alatini see lichia xolar Xitenia Redetea Xini llagalla

D[o]n feliphe Cortes nesa relani cobicha calote rua nesa llo

nesa rease cobicha galo camino real nesa lolaa becha

ga bisaa calo estichi lloolaguy nesa sela costa becha

ga bisaa d[o]n lucas de belasco

Alatini tubesee layo estenia naso lachi betecho raate

tea giona Xini llagaya Don niculas Cortes quetoo d[o]n Car

los Cortes guane d[o]n feliphe Cortes lallo rini rio lachi

naa giona Xini llagalla esteni cani naca

[4v] guteteni tubi solar Xinia beguchi Xitenea [roto]

martines guane se tubi Xolar sitenia cutetenia [roto]

de las angeles layo rini bechaga bisaa agustin P[roto]

guane Pedro Ruys nesa la costa nesa reani cobich[a, roto]

bechaga bisaa antonio de la Cruz guasee nesa se lo [roto]

na bechaga bisaa manuel lopes guasesaa bec[ha, roto]

ga bisaa Juan de bendaño quetoo guasesaa bec[ha, roto]

ga bisaa quetoo Pablo de belasco guasesaa bechaga

bisaa d[o]n Juan chin Ximenes cue layo solar es[roto]

D[o]n Juan chin Ximes nasoo setubi see solar siteni[a, roto]

betetea Xinia d[o]n Carlos Cortes nesa relani cobi[cha, roto]

ca loo ruanesa Camino Real nesa see lolaa bechaga

besaa d[o]n antonio de belasco Caloo late soba lloo lichi

guase nisaa Bechaga bisaa d[o]n Juan chin Ximenes

laaca nesa selolaa = riapi nesa see riase cobicha be

chaga bisaa Juan bartolome guase nese quetee

bechaga bisaa andres Uautista guase rua bisaa be

chaga bisaa quetoo Pascual garsia bichagaga q[ue]

too martin rafel guaxe quetoo Juan de belasco

bechaga gisacaga laaca pedro Ruys Xicanali

riapa quichi escritura guane testamento tron

co esteni quetoo bisose golaya d[o]n fran[cis]co Xime[nes, roto]

Alatini tubi see layo quinaa Xitenia nesa ruaso

[5r] [roto]igeaa rua teteya Xini llagaya bernandino [Xi, roto]

menes lallo rini rebeni sonoo almude soba

Alatini setube see layo sitenenia (…aso) lachilo sete

rua teteya quecaa Xini llagalla d[o]n feliphe Cor

tes nesa relani cobicha bechaga bisaa d[o]n antonio

de belasco nesa reaso cobicha bechaga bisaa barto

lo sebrian nesa sela Costa calo rua belaa nesa selo

laa bechaga bisaa quetoo geronimo de la serna

Alatini tubi see layo Xitenia nasoo tichi quetoo s[a]nta

Cruz nisila rua teteya Xini nillagalla D[o]n Carlos cor

tes layo rini rebeni Cachi almudes sobaa nesa rela

[roto]

This document does not currently have an interlinear analysis available.

This document does not currently have a modern Spanish normalization available.



Have suggestions to improve the site? Get in touch!

How to cite: Lillehaugen, Brook Danielle, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis. 2016. Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition. Online: http://ticha.haverford.edu/

Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition by Brook Danielle Lillehaugen, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis is licensed under CC BY-NC-SA 4.0

This project generously supported with funding from the Tri-Co Digital Humanities.
All opinions, findings, conclusions, or recommendations expressed in this project do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.