TICHA Texts

  • The Project
    • About
    • News
    • The Team
    • Acknowledgements
    • Contact Us
  • Colonial Zapotec Language
    • About
    • Vocabulary
    • Bibliography
    • Resources
  • Explore
    • Year
    • Place
    • People
    • Archive
    • Other Statistics
  • Texts
    • Manuscripts
    • Teitipac Testament
      • Overview
      • Text
    • Macuilxochitl Testament
      • Overview
      • Text
    • Teotitlan Testament
      • Overview
      • Text
    • Aguero, Miscelaneo
      • Overview
      • Text
    • Cordova, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
      • PDF
      • Transcription
      • Regularized Spanish
    • Feria, Doctrina
      • Overview
      • About Pedro de Feria
      • PDF
    • Levanto, Arte
      • Overview
      • Text
      • Outline
    • Levanto, Cathecismo
      • Overview
      • Text
      • Outline
  • Teaching Modules
  • About
  • News
  • The Team
  • Acknowledgements
  • Contact Us
  • About
  • Vocabulary
  • Bibliography
  • Resources
  • Year
  • Place
  • People
  • Archive
  • Other Statistics
  • Manuscripts
  • Teitipac Testament
    • Overview
    • Text
  • Macuilxochitl Testament
    • Overview
    • Text
  • Teotitlan Testament
    • Overview
    • Text
  • Aguero, Miscelaneo
    • Overview
    • Text
  • Cordova, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
    • PDF
    • Transcription
    • Regularized Spanish
  • Feria, Doctrina
    • Overview
    • About Pedro de Feria
    • PDF
  • Levanto, Arte
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Levanto, Cathecismo
    • Overview
    • Text
    • Outline
  • Metadata
  • Text
  • Transcribe
  • Analysis/Translation
  • PDF

Title Testament from Santo Domingo Etla, 1734

Scribe Ignacio Pérez

Document Type Testament

Archive Archivo Histórico de Notarias del Estado de Oaxaca, Mexico

Collection Joachin de Amador

Call Number Legajo 101, Exp. 2

Year 1734

Date February 14

Town (Short) Santo Domingo Etla

Page 578-581

Town (Modern Official) Santo Domingo Etla, Oaxaca, Mexico

Primary Parties Dominga Vásquez (testator)

Witnesses Juan de Santiago (witness)

Translation Jump to translation

[Testado: 31]



38

[In
dei nomine]



[Líneas verticales]



Laa Bixuse chela xinij chela espiritu Santo Cacaciga cica
amen



Jesus
ana tisoloya tunía testamento que a tenaia beny Guicha Domin-



ga Basques benij hualachy Gue che de Santo Domingo naa
Villa



Gueche
luhuana la niacahua (ruñía?) nalyá testamento (qranta?) que hua-



tiga
tete yuhua Guicha (huai?) Guítubíj suhua xipelalatía cica ny ani-



ma quea
huatipa quíchíj naca lanij cica huatíly la chíya Cany tubíj síca



Diós
hualuca bitoo chela Chona personas Santissima trinidad la ny cícahua



tíely
la chia xij (nana?) Santa y Gleciá Y Anna taca la chia y oho tao que S[an]ta
(domf?)



quígachij
xipelalatía caníj tubij lary (atij?) guegotubinij xipelalatía chy



Guígachija
la nij guero baa que a chij Galabec guela guetij quea cica



nij
tunía Gacalao testamento que nij ana. [línea]



Ana
tíyuniá la chij (Bla?) dios gurupa guela xíníj Ganaya phelipé bas[quez]



[Fuera
de caja de escritura: signo]



Cuievi
tomínes (çaca?) Gasto y oho tao hue (nee?) y oho líchía chij guinabea



(Bla?)
dios Gastíja sica ni tunía Gacalao testamento quea nij ana [línea]



(Ana?)
(tunias?) Lao testamento que a nonaca y obchínar y oho líchía naca yoo (guesa?)



que
Guetao xíníganaía Lucas basques cassíj Guíyonany bísanaía Gas-



par
de chavés [Entre líneas: y Juan basques] quee guetao tonyac Maria ana de taía
lao galee pesos –



chíj
Gutíj Guetao xíníj gana y (any?) beto sany (Gusij?) e tuíj e tuby bichu (Cuenintz?)



[Fuera
de caja de escritura: 8 p[eso]s ]



phelipe
Basques lao xono pesos Culee phelipe níj Goca Gastos chíj guegachij



níj
beanato yo o chíjnaa y oho líchiány Lao xíníganaya phelipé Basques



nía
que saca tomínes que aníj la níacahua (Ruhuiya?)fee que la naly rusela



ya
aníma quea niáque a ruty xínij chapaya qué navanij Cony







[En el nombre sea de Dios]



[Mancha de humedad]



(cuníjnij?)
Guela (cotílee?) cosaca síj cosaca chivaníj xini ganaya [sangrado?: ni]



felípeníj
chela cícaníj chela cícaníj xinj Chapayamícaela batica cocaníj tubíj



cuee
lao yoo queropaníy Guetao Visaníj Lao quela nabanía



acaa
axíbíchitíj quélaíjníj no naca Chíjnaa y oho qie xíníj



ganaía
phelípe Basques níj La nía cahua rusoleya cíca (nabisía?)



Gavíj
laoyoo quee xíni ganaíaníj ana [línea]



Sena
rilane Gubícha Guchaga Gaca xía Domingo mendes chela



huasoo
guégo naca Víssa sena (queaela?) Guchaga guego rao naca



(Vissa?)
sena tíassí Gucsícha gaçhaga (riea?) nesa y ohuíj rao naca



(Vissa?)
sena tolaa Guchaga [testado: xía Manuel (¿)] lata naca lassíj



Vísaníj
Gaspar de chaves huasoca Velaa yoo naca (Vissa?) síca naca



bisár
Gaceíy Lao yoo chípo[entre líneas: na]yoho quee (xíyníj?)
Ganaía phelípe Basques



chela
sova gaxee tubíj y oho telaban naca que níj que níj quéra cícany tu-



nía Gacalao testamento quea níj  Anna [línea]



Ana
ríona saca La (Bla?) díos guropa guela saca xíníganaía phelipé



[Fuera
de caja de escritura:



1
misa



[ressada]]



Basques
quínavaníj e tubíj Missa resada nía aníma (qpa?) chíy guesuba



tubíj
semana. sícany (tunía?) Gaca Lao testamento que a ni anna



ana
rinaveya Guela huesala (chy?) lao ( Bla?) díos chela Guropa guela



Lao
(xa?), (Rexor?) Antonio mendes chela Domingo xuapres Cacani alba



seas
testamentorio quea Coyubíjnin Guigaachíy chahuy xípelala (tía?)



chela
(cosióuanycaca?) Missa níaque aníma quea quíraa cícaníj tilo xotía



loo Guí chíj testamento (queelaaca?) Beníj
Guicha Dominga Basques-



níj
ana chíj Domingo Guchy taa gudicha laseepeo de febrero de



mil
setecíentos treinta y quatro Años [línea]



[Signos
de cancelado]







[En el nombre sea de Dios]



Lanía
cahua ruhuís tenaya escrívano fee que la nal´´ acaa (aruníatipa?)



Guela
chava guela huexíjna Guíchíj lanía cahua (rísía?) nalíja Juramento



ruñía
nía que e (B l a?) Dios chela benavy´´ Cruz ruchivaya firma quea



Lao
Guí ehíj testamento ní Anna [líneal]



[signos
de cancelado]                    Lao
Tenaya



Anbrossio
Luiz ramires



[escribano]
[signo]



(Rni?)
La missa resada por la alma de [Doña] Nuñes se



dixo
oi día de 9 de Mayo de 1736 [años]



[fray]
Blas de los santos



cura
[rúbrica]



[signo]



[Líneas
de cancelación]







(?)
Domingo [línea]



Guí
chij testamento xitenij



benij
Guichaa (Dom?) bas-



ques
coca ana chíj (laces?)



(pto?)
de febrero del 1734 [años]



[signo]


Transcription Status In Progress

Legibility Status High

Instructions for Transcribing

  • Transcribe the text exactly as it appears. Include the original spelling, line breaks, and page numbers, where applicable.

  • Exceptions: Write out abbreviations using square brackets: p[eso]s. If you are not sure about a word, put it in parentheses with a question mark: (word?)

  • Copy and paste the special characters given below into your transcription when needed.

Special Characters: á Á é É í Í ó Ó ú Ú ñ Ñ ç Ç ſ

[Testado: 31]



38

[In
dei nomine]



[Líneas verticales]



Laa Bixuse chela xinij chela espiritu Santo Cacaciga cica
amen



Jesus
ana tisoloya tunía testamento que a tenaia beny Guicha Domin-



ga Basques benij hualachy Gue che de Santo Domingo naa
Villa



Gueche
luhuana la niacahua (ruñía?) nalyá testamento (qranta?) que hua-



tiga
tete yuhua Guicha (huai?) Guítubíj suhua xipelalatía cica ny ani-



ma quea
huatipa quíchíj naca lanij cica huatíly la chíya Cany tubíj síca



Diós
hualuca bitoo chela Chona personas Santissima trinidad la ny cícahua



tíely
la chia xij (nana?) Santa y Gleciá Y Anna taca la chia y oho tao que S[an]ta
(domf?)



quígachij
xipelalatía caníj tubij lary (atij?) guegotubinij xipelalatía chy



Guígachija
la nij guero baa que a chij Galabec guela guetij quea cica



nij
tunía Gacalao testamento que nij ana. [línea]



Ana
tíyuniá la chij (Bla?) dios gurupa guela xíníj Ganaya phelipé bas[quez]



[Fuera
de caja de escritura: signo]



Cuievi
tomínes (çaca?) Gasto y oho tao hue (nee?) y oho líchía chij guinabea



(Bla?)
dios Gastíja sica ni tunía Gacalao testamento quea nij ana [línea]



(Ana?)
(tunias?) Lao testamento que a nonaca y obchínar y oho líchía naca yoo (guesa?)



que
Guetao xíníganaía Lucas basques cassíj Guíyonany bísanaía Gas-



par
de chavés [Entre líneas: y Juan basques] quee guetao tonyac Maria ana de taía
lao galee pesos –



chíj
Gutíj Guetao xíníj gana y (any?) beto sany (Gusij?) e tuíj e tuby bichu (Cuenintz?)



[Fuera
de caja de escritura: 8 p[eso]s ]



phelipe
Basques lao xono pesos Culee phelipe níj Goca Gastos chíj guegachij



níj
beanato yo o chíjnaa y oho líchiány Lao xíníganaya phelipé Basques



nía
que saca tomínes que aníj la níacahua (Ruhuiya?)fee que la naly rusela



ya
aníma quea niáque a ruty xínij chapaya qué navanij Cony







[En el nombre sea de Dios]



[Mancha de humedad]



(cuníjnij?)
Guela (cotílee?) cosaca síj cosaca chivaníj xini ganaya [sangrado?: ni]



felípeníj
chela cícaníj chela cícaníj xinj Chapayamícaela batica cocaníj tubíj



cuee
lao yoo queropaníy Guetao Visaníj Lao quela nabanía



acaa
axíbíchitíj quélaíjníj no naca Chíjnaa y oho qie xíníj



ganaía
phelípe Basques níj La nía cahua rusoleya cíca (nabisía?)



Gavíj
laoyoo quee xíni ganaíaníj ana [línea]



Sena
rilane Gubícha Guchaga Gaca xía Domingo mendes chela



huasoo
guégo naca Víssa sena (queaela?) Guchaga guego rao naca



(Vissa?)
sena tíassí Gucsícha gaçhaga (riea?) nesa y ohuíj rao naca



(Vissa?)
sena tolaa Guchaga [testado: xía Manuel (¿)] lata naca lassíj



Vísaníj
Gaspar de chaves huasoca Velaa yoo naca (Vissa?) síca naca



bisár
Gaceíy Lao yoo chípo[entre líneas: na]yoho quee (xíyníj?)
Ganaía phelípe Basques



chela
sova gaxee tubíj y oho telaban naca que níj que níj quéra cícany tu-



nía Gacalao testamento quea níj  Anna [línea]



Ana
ríona saca La (Bla?) díos guropa guela saca xíníganaía phelipé



[Fuera
de caja de escritura:



1
misa



[ressada]]



Basques
quínavaníj e tubíj Missa resada nía aníma (qpa?) chíy guesuba



tubíj
semana. sícany (tunía?) Gaca Lao testamento que a ni anna



ana
rinaveya Guela huesala (chy?) lao ( Bla?) díos chela Guropa guela



Lao
(xa?), (Rexor?) Antonio mendes chela Domingo xuapres Cacani alba



seas
testamentorio quea Coyubíjnin Guigaachíy chahuy xípelala (tía?)



chela
(cosióuanycaca?) Missa níaque aníma quea quíraa cícaníj tilo xotía



loo Guí chíj testamento (queelaaca?) Beníj
Guicha Dominga Basques-



níj
ana chíj Domingo Guchy taa gudicha laseepeo de febrero de



mil
setecíentos treinta y quatro Años [línea]



[Signos
de cancelado]







[En el nombre sea de Dios]



Lanía
cahua ruhuís tenaya escrívano fee que la nal´´ acaa (aruníatipa?)



Guela
chava guela huexíjna Guíchíj lanía cahua (rísía?) nalíja Juramento



ruñía
nía que e (B l a?) Dios chela benavy´´ Cruz ruchivaya firma quea



Lao
Guí ehíj testamento ní Anna [líneal]



[signos
de cancelado]                    Lao
Tenaya



Anbrossio
Luiz ramires



[escribano]
[signo]



(Rni?)
La missa resada por la alma de [Doña] Nuñes se



dixo
oi día de 9 de Mayo de 1736 [años]



[fray]
Blas de los santos



cura
[rúbrica]



[signo]



[Líneas
de cancelación]







(?)
Domingo [línea]



Guí
chij testamento xitenij



benij
Guichaa (Dom?) bas-



ques
coca ana chíj (laces?)



(pto?)
de febrero del 1734 [años]



[signo]

This document does not currently have an interlinear analysis available.

This document does not currently have a modern Spanish normalization available.



Have suggestions to improve the site? Get in touch!

How to cite: Lillehaugen, Brook Danielle, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis. 2016. Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition. Online: http://ticha.haverford.edu/

Ticha: a digital text explorer for Colonial Zapotec, first edition by Brook Danielle Lillehaugen, George Aaron Broadwell, Michel R. Oudijk, Laurie Allen, May Plumb, and Mike Zarafonetis is licensed under CC BY-NC-SA 4.0

This project generously supported with funding from the Tri-Co Digital Humanities.
All opinions, findings, conclusions, or recommendations expressed in this project do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.